Skip to main content

A selaction from Rumi (1207-1273) No joy have..,(Post 50)



No joy have I found in the two worlds apart from you, Beloved.
Many wonders I have seen: I have not seen a wonder like you.
They say that blazing fire is the infidel's portion:
I have seen none, save Abu Lahab, excluded from your fire.
Often have I laid the spiritual ear at the window of the heart:
I heard much discourse, but the lips I did not see.
Of a sudden you did lavish grace upon your servant:
I saw no cause for it but your infinite kindness.
O chosen Cup-bearer, O apple of mine eyes, the like of you
Ne'er appeared in Persia, nor in Arabia have I found it.
Pour out wine 'till I become a wanderer from myself;
For in selfhood and existence I have felt only fatigue.
O you who are milk and sugar, O you who are sun and moon,
O you who are mother and father, I have known no kin but you.
O indestructible Love, O divine Minstrel,
You are both stay and refuge: a name equal to you I have not found.
We are pieces of steel, and your love is the magnet:
You are the source of all aspiration, in myself I have seen none.
Silence, O brother! put learning and culture away:

 
 

Comments

Popular posts from this blog

Masnavi of Rumi. Tear not...(Post 74)

Tear not thy plumage off, it can not be replaced; Disfigure not thy face in wantonness, O fair one! That face which is bright as the forenoon sun--- To disfigure it were a grievous sin. 'Twere paganism to mar such a face as thine! The moon itself would weep to lose sight of it! Knowest  thou not the beauty of thine own face? Quit this temper that leads thee to war with thyself! It is the claws of thine own foolish thoughts That in spite wound the face of thy quiet soul. Know such thoughts to be claws fraught with poison. Which score deep wounds on the face of thy soul.

Omar Khayyam(1048-1131) come fill ..(Post 163)

Omar Khayyam a polymath is best known for his Rubaiyats translated by Edward Fitzgerald in the 1880s. Sufi poetry has lot of references  to wine and love, more so in Hafiz(1325–1389) and Omar Khayyam. However their wine did not come from a bottle but a mystical experience.  Love is Love of God (Ishque Allah).  Come, fill the Cup, and in the fire of Spring Your Winter-garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter---and the Bird is on the Wing.

Omar Khhayyam (1046-1131). From Rubayat. Oh come.. (Post 112).

Omar Khayyam is best known for his Rubayats translated by Edward Fitzgerald in the 1880s. Sufi poetry has lot of references  to wine and love, more so in Hafiz(1325–1389) and Omar Khayyam. However their wine did not come from a bottle but a mystical experience.  Love is Love of God (Ishque Allah). Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies.