Skip to main content

Rumi (1207-1273) a selection from Divan e hams. (Post 48)


Aselection from Diwane Shams of Rumi.

Awake, the time hath arrived, awake, awake! The heavenly proclamation hath arrived, the healer of lovers hath arrived,
If thou wilt that He visiteth thee, become ill, become ill!

He shall remove the thorn from thy hand; become a garden of roses, become a garden of roses!

Consider thy breast as a cave, the place for the spiritual retreat of the Friend;

If thou art really the "companion of the cave", then enter the cave, enter the cave!

Once time hath brought ruin upon thee, laments will be of no avail,

If thou wilt that he restore thee, become a restorer, become a restorer!

See the world filled with tumult, see the dominion of the victorious(mansur).

If thou wilt to become victorious (mansur), hang on the gallows, hang of the gallows!

In as much as each early morn the zephyr entangles Her Hair,

If thou wilt to benefit from its scent, become a druggist ('attar), become a druggist!


Comments

Popular posts from this blog

Masnavi of Rumi. Tear not...(Post 74)

Tear not thy plumage off, it can not be replaced; Disfigure not thy face in wantonness, O fair one! That face which is bright as the forenoon sun--- To disfigure it were a grievous sin. 'Twere paganism to mar such a face as thine! The moon itself would weep to lose sight of it! Knowest  thou not the beauty of thine own face? Quit this temper that leads thee to war with thyself! It is the claws of thine own foolish thoughts That in spite wound the face of thy quiet soul. Know such thoughts to be claws fraught with poison. Which score deep wounds on the face of thy soul.

Omar Khayyam(1048-1131) come fill ..(Post 163)

Omar Khayyam a polymath is best known for his Rubaiyats translated by Edward Fitzgerald in the 1880s. Sufi poetry has lot of references  to wine and love, more so in Hafiz(1325–1389) and Omar Khayyam. However their wine did not come from a bottle but a mystical experience.  Love is Love of God (Ishque Allah).  Come, fill the Cup, and in the fire of Spring Your Winter-garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter---and the Bird is on the Wing.

Omar Khhayyam (1046-1131). From Rubayat. Oh come.. (Post 112).

Omar Khayyam is best known for his Rubayats translated by Edward Fitzgerald in the 1880s. Sufi poetry has lot of references  to wine and love, more so in Hafiz(1325–1389) and Omar Khayyam. However their wine did not come from a bottle but a mystical experience.  Love is Love of God (Ishque Allah). Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies.