Skip to main content

Masnavi of Rumi. A beauty...(Post 79)

A beauty that all night long teaches love-tricks to Venus and the moon, Whose two eyes by their witchery seal up the two eyes of heaven. Look to your hearts! I, whate'er betide, O Moslems, Am so mingled with him that no heart is mingled with me. I was born of his love at the first, I gave him my heart at the last; When the fruit springs from the bough, on that bough it hangs. The tip of his curl is saying, "Ho! betake you to rope-dancing." The cheek of his candle is saying, "Where is a moth that it may burn?" For the sake of dancing on that rope, O heart, make haste, become a hoop; Cast yourself on the flame, when his candle is lit. You will never more endure without the flame, when you have known the rapture of burning; If the water of life should come to you, it would not stir you from the flame.

Comments

Popular posts from this blog

Masnavi of Rumi. Tear not...(Post 74)

Tear not thy plumage off, it can not be replaced; Disfigure not thy face in wantonness, O fair one! That face which is bright as the forenoon sun--- To disfigure it were a grievous sin. 'Twere paganism to mar such a face as thine! The moon itself would weep to lose sight of it! Knowest  thou not the beauty of thine own face? Quit this temper that leads thee to war with thyself! It is the claws of thine own foolish thoughts That in spite wound the face of thy quiet soul. Know such thoughts to be claws fraught with poison. Which score deep wounds on the face of thy soul.

Omar Khayyam(1048-1131) come fill ..(Post 163)

Omar Khayyam a polymath is best known for his Rubaiyats translated by Edward Fitzgerald in the 1880s. Sufi poetry has lot of references  to wine and love, more so in Hafiz(1325–1389) and Omar Khayyam. However their wine did not come from a bottle but a mystical experience.  Love is Love of God (Ishque Allah).  Come, fill the Cup, and in the fire of Spring Your Winter-garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter---and the Bird is on the Wing.

Omar Khhayyam (1046-1131). From Rubayat. Oh come.. (Post 112).

Omar Khayyam is best known for his Rubayats translated by Edward Fitzgerald in the 1880s. Sufi poetry has lot of references  to wine and love, more so in Hafiz(1325–1389) and Omar Khayyam. However their wine did not come from a bottle but a mystical experience.  Love is Love of God (Ishque Allah). Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies.